日本不卡在线观看|亚洲欧美国产va|欧美激情四射在线|亚洲熟女超碰精品|在线天堂人人二区|草草草视频免费看|怡红院AV资源站|精品国产亚洲AV|欧美色婷婷五月天|自拍偷拍另类4p

廣東省應(yīng)對技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺
當前位置:廣東省應(yīng)對技術(shù)性貿(mào)易壁壘信息平臺最新動態(tài)國內(nèi)資訊

要準確嚴謹,不要似是而非——譯名辨析(三)

信息來源:廣東省WTO/TBT通報咨詢研究中心    發(fā)布日期:2015-11-20    閱讀:24576次
字體:
0

  “譯名辨析”不覺已寫到第三篇,從這一篇開始,我們就少涉人文類文章翻譯,而著重討論技術(shù)標準/法規(guī)的翻譯了。
  如今互聯(lián)網(wǎng)或出版物出上,科技翻譯一個常見毛病是譯名不夠準確嚴謹,有的譯文似是而非。這可能比完全錯誤的譯文更誤事:因為未見過英文原文而懂專業(yè)的讀者,對牛頭不對馬嘴的譯文,往往憑專業(yè)素養(yǎng)易于識破其謬,而對那種文從字順、似是而非的譯文則往往疏于仔細識別其正確性,而導(dǎo)致誤事。
  茲列舉以下數(shù)例說明。
  1.“日落復(fù)審”(sunset review):“天擦黑復(fù)審”?
  在某TBT信息資源網(wǎng)上,有一則報道:“歐盟頒布反傾銷新法規(guī)”稱,“第十一條(復(fù)審)第5款,對日落復(fù)審,期中復(fù)審和新出口商復(fù)審的時限詳細規(guī)定和調(diào)整”。
  其中的“日落復(fù)審”(sunset review),源自某出版社出版的一本工具書《歐盟REACH法律法規(guī)文本》,而這是一個硬套詞典釋義的譯名,令讀者莫名其妙:傍晚進行的復(fù)審?干嘛白天不行?
  對“sunset”一詞,個人印象頗深。那是十多年前任某經(jīng)濟類譯刊編輯時,筆者在一篇譯稿中見到“夕陽條款”(sunset clause)的譯名,覺得這個硬套詞典的譯名意思曖昧,遂憑“sunset”的引申意義“衰微”(decline,close)而將“夕陽條款”改譯為“衰微條款”,一想也覺得其意思不夠顯豁。后來,在《國際金融大詞典》(陳岱孫,范家驤,高天虹主編,北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994年4月第1版)上查得一個令人信服的譯名:“屆滿條款”。該條款是指,“歐共體(EC)反傾銷、平衡關(guān)稅法中的一項條款。其內(nèi)容規(guī)定:自課征反傾銷稅或平衡關(guān)稅,或是出口商具結(jié)提高售價發(fā)生效力之日起,凡屆滿五年,則該措施的效力即自動消減。在上述五年期限屆滿的六個月前,執(zhí)委會(commission)必須在歐共體官方公布發(fā)表‘有關(guān)措施的期限將屆滿的公告’,并將之通知共同體的有關(guān)產(chǎn)業(yè)?!?br/>  走筆至此,參照上述譯名,我們可將‘sunset review’譯作“期滿復(fù)審”,這才符合原文作者的本意,在漢語表述上也明白暢達,而“期滿復(fù)審、期中復(fù)審...”的說法意思現(xiàn)貨,條理分明。筆者認為,像“屆滿條款”這樣的譯名,不拘泥于原文字面意思,卻道出了作者本意,不僅準確,且能讓業(yè)內(nèi)、業(yè)外人士讀起來一目了然,這才是高明的譯名。


  2.美國ASTM一項標準名稱原文
  Test Method for Charaterizing the Effect of Exposure to Environment Cycling on Thermal performance of Insulation Products.
  □某標準化刊物的譯文:鑒定環(huán)境循環(huán)對絕緣產(chǎn)品熱性能影響的試驗方法。
  △筆者改動后的譯文:置身于周期性變動環(huán)境絕緣產(chǎn)品熱性能受到影響的表征的試驗方法
  ○改動的理由:若不看英文原文,原譯文似乎文從字順,無可挑剔,但對照原文,則發(fā)現(xiàn)原譯者有錯漏之處:
 ?、佟癈haraterizing”,并非“鑒定”,而是“顯示...特征”、“成為...特征”之意。
 ?、谠g文漏譯了至關(guān)重要的“exposure”一詞,“exposure(to)”在此的意思為“置身(于危險、侵蝕等而遭到不良影響)”。例如,“Exposure of the body to strong sunlight can be harmful. ”——身體遭到烈日暴曬能夠造成傷害。就是說,作者使用“exposure(to) ”一詞,意在表示絕緣產(chǎn)品熱性能受到周期性變動環(huán)境“(不良)影響”,并出現(xiàn)遭到損害的表征。


  3.某網(wǎng)站一則通報信息中部分英文原文
  Product: pirate costume set         danger: Injuries
  The mask presents sharp edges, especially around the eye holes. As the eyes and eyelids are very sensitive parts of the body, a child can be injured when putting and removing the mask.
  □某網(wǎng)站的譯文:產(chǎn)品:海盜套裝;危險:受傷
面具,特別是眼睛周邊的洞孔邊緣銳利,兒童在戴上或取下的過程中,存在受傷危險。
  △筆者改動后的譯文:產(chǎn)品:全套海盜服裝;危險:人身傷害
全套海盜服裝的面具存在尖銳邊緣,尤其是在窺視孔周邊更是如此。因為眼睛和眼瞼是人體易受傷部位,兒童在戴上或取下面具是可能受到傷害。
  ○改動的理由:何謂“眼睛周邊的洞孔”?指人,則為怪物;指面具,但面具上并無眼睛,只是挖了兩個孔洞,其周邊并無其他“洞孔”。這樣的譯法造成了邏輯上的混亂。問題出在原譯者對“eye hole”一知半解,又疏于查考詞典或求助旁人,就匆匆譯出。須知,“eye hole”有兩個意思:①eye hole= eye socket(眼窩);② eye hole=peep hole (窺視孔)。就本題所議的“eye holes”而言,分明是指面具制造者在面具上開的兩個孔,讓“海盜”藉以窺視“打劫”現(xiàn)場。


作者:謝迎芳,020-38835591,xieyingfang@21cn.com

本文包含附件,您需要登錄后,才能查看此附件內(nèi)容!
如果您還不是會員,請先注冊!

相關(guān)資訊

最新國外資訊
最新國內(nèi)資訊
最新工作動態(tài)
最新風險預(yù)警
廣東省農(nóng)食產(chǎn)品技術(shù)性貿(mào)易措施(WTO/SPS)信息平臺 廣東省農(nóng)業(yè)標準化信息服務(wù)平臺
x